Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Volume 2, No. 1Volume 2, Issue 1

Published June 1, 2022

Issue description

This issue presents a selection of articles that examine literature and drama through diverse cultural, historical, and theoretical perspectives. The contributions engage with questions of identity, language, characterization, and social belonging, demonstrating how literary texts reflect and interrogate broader cultural and political contexts.

Shahd Alshammari explores social and cultural tensions in Kuwaiti theatre through a close reading of The Bird Has Flown, the English translation of a play by ʿAbd al-ʿAziz al-Surayyi. The article examines themes of hybridity, gender, and belonging, focusing on the protagonist’s struggle to negotiate identity within the social structures of twentieth-century Kuwait.

Turning to children’s literature, Eva Oppermann revisits Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows, interpreting its central characters through the classical theory of the four humours. By moving beyond earlier class-based readings, the article offers a new psychological and philosophical perspective on Mole, Toad, Rat, and Badger.

Finally, Ashwarya Samkaria analyzes the relationship between language, place, and colonial power in Brian Friel’s Translations. Using a geocritical and topopoetic framework, the study demonstrates how language operates as a medium of both colonial authority and cultural resistance.

Together, the articles in this issue highlight the continuing relevance of literary and dramatic texts in exploring questions of identity, culture, and the politics of representation across different historical and geographical contexts.

Articles

  1. Social Issues in the Kuwaiti Play ‘The Bird Has Flown’: Hybridity, Gender, and Belonging

    Many theatre scholars have focused on Arab dramatists and yet
    theatre in Kuwait has not received enough scholarly attention. One
    Kuwaiti dramatist (writing during the twentieth century) has paved
    the way in presenting issues of identity, hybridity, and belonging.
    ʿAbd al-ʿAziz al-Surayyi’s influential play Ḍāʿ āl-Dīk(1971) was
    translated into English (The Bird Has Flown). This article offers a
    close reading of the English translation and interrogates issues of
    identity, family, and belonging in Kuwaiti society during the
    twentieth century. The play’s hero, Yousef, is the son of a Kuwaiti
    father and Indian mother. Arriving to Kuwait, he tries to assimilate
    but ultimately fails, leaving behind a tragedy. The article traces
    Yousef’s coming-of-age narrative and analyses the play’s
    showcasing of social issues. 

  2. ‘The Humours’ Revisited: Kenneth Grahame's Mole, Toad, Rat and Badger. (A modern appreciation of The Wind in the Willows)

    This paper investigates the four main characters of Grahame’s
    children’s classic according to the theory of the four humours.
    Mole is described as the melancholic, Toad as the sanguine, Rat as
    the phlegmatic and Badger as the choleric. It is an attempt to move
    away from the characters’ being described according to their
    positions in Edwardian class society, which has been the general
    interpretation so far. This investigation is based mainly on
    Hallesby’s (1940) highly practical concept of the four humours but
    it also takes into consideration its anthroposophical version and,
    where appropriate, concepts as old as the Middle Ages.

  3. Embodying an Other Relation to Language: A Geocritical Topopoetic Reading of Brian Friel’s Translations

    My paper studies the entangled relationship between language and an
    embodied sense of place in the Irish dramatist Brian Friel’s play
    Translations (1980), which is set against the backdrop of British colonial
    linguistic hegemony. Within a postcolonial framework, my paper studies
    how Friel uses language as a decolonizing trope. I deploy literary scholar
    Sten Pultz Moslund’s topopoetic approach which brings forth humanplace relations by reconnecting language with a sensory relation to the
    world in order to study how language not only performs another
    (nonrepresentational) dimension of itself but also challenges the ‘suprasensory ego-logic of modernity’ (Moslund). By approaching spatiality as
    an embodied human-place relation, a topopoetic reading locates how the
    materiality of place presents itself in language to resist territorial
    ideologues and posits instead, an agency of space and embodied relation
    with the phenomenal world in language. Language’s “senseeffect” (Deleuze) embodies a relationality between the word and
    material world, thereby contesting the imperialistic use of language as a
    representational semantic tool for meaning-based signification.
    Translations in its colonial resistance offers a topopoetic reading since
    Friel inheres in the play a felt sense of platial locatedness and
    geographical affect which impacts (in affirmative and/or negating
    capacities) not only the locals and the transformed natives of Baile Beag
    but the colonizers as well. Hence, through the tropes of language, place,
    and embodiment, I study how the text’s aesthetic dimension (poeticaisthetic) offers an alternative decolonial strategy in relating to the word and the physical material world.